الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.
جاري الترجمه

والله باقي كثير

وللأمانه

الاشياء اللي مااعرفها ... تركتها :d

فيه زي global hook

كيف اترجم امها ذي :) تركتها

جاري ترجمة الباقي


و أنا مثلك أخي الغالي

أترجم الي بعرفه

عشان ما اترجم شي غلط و بعدها الاخوان يتعذبوا ليعيدوا الترجمة بجملة مفيدة

و انشاء الله الترجمة تخلص في خلال يومين أو ثلاثة بالكثير على ما اظن

لأنو نسبة الترجمة أصبحت من فوق ال 50% و الحمدلله

تحياتي
 

^^

هذا الصح

طيب وش رايكم ياجماعه ... الكلمات اللي مستحيل تترجم ... وينفهم معناها بالانقليزي ... تبقى بالانقليزي

يعني مثلا لو عندنا جملة

The internet connection has been terminated , the IP is forbidden

لو ترجمناها

تم قطع الاتصال بالانترنت . الاي بي محظور << ليه مانكتبها الـ IP محظور ... مهوب احسن ؟
 
^^

هذا الصح

طيب وش رايكم ياجماعه ... الكلمات اللي مستحيل تترجم ... وينفهم معناها بالانقليزي ... تبقى بالانقليزي

يعني مثلا لو عندنا جملة

The internet connection has been terminated , the IP is forbidden

لو ترجمناها

تم قطع الاتصال بالانترنت . الاي بي محظور << ليه مانكتبها الـ IP محظور ... مهوب احسن ؟

أتفق معك :ok:
 
توقيع : protection
^^

هذا الصح

طيب وش رايكم ياجماعه ... الكلمات اللي مستحيل تترجم ... وينفهم معناها بالانقليزي ... تبقى بالانقليزي

يعني مثلا لو عندنا جملة

The internet connection has been terminated , the IP is forbidden

لو ترجمناها

تم قطع الاتصال بالانترنت . الاي بي محظور << ليه مانكتبها الـ IP محظور ... مهوب احسن ؟
اتفق معاك في هذه النقطة يا عسل :ok:
 
توقيع : bizzare
^^

هذا الصح

طيب وش رايكم ياجماعه ... الكلمات اللي مستحيل تترجم ... وينفهم معناها بالانقليزي ... تبقى بالانقليزي

يعني مثلا لو عندنا جملة

The internet connection has been terminated , the IP is forbidden

لو ترجمناها

تم قطع الاتصال بالانترنت . الاي بي محظور << ليه مانكتبها الـ IP محظور ... مهوب احسن ؟
:q: اعتقد ابقاء الترجمة حرفيا افضل لانه لا يوجد شي عن عبث اعتقد انه في هذه الحالة القصد هنا ان الهجوم من شبكة الانترنت للتحديد او ربما يكون من شبكه محليه او منزليه او ...الخ هذا والعلم عند الله
 
^^

ياحبيبي الجمله انا مألفها ... اي هجوم الله يجزاك خير :q:

تم تأليف الجمله للتوضيح فقط :er:
 
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

خالص التحية للأخ باتريوت على أفكاره القيمة في سبيل نشر اللغة العربية .. وإقحامها عالم الحماية الإلكترونية .. وأعطر
التحيات للإخوة النشطين .. العاملين في هذا الموضوع .. ولجهودهم منقطعة النظير في إتمام مثل هذا العمل الكبير ..

فبارك الله فيكم .. وأجزل لكم الثواب ..

يعلم الله أن وقتي ضيق للغاية .. ومثل هذه المواضيع تستهويني جدا .. وأرغب في مساعدتكم والتواصل
معكم رغم أشغال الدنيا والآخرة .. فكان الله في العون لي ولكم ..

على كل .. إن كان هناك أمر يستصعب على الإخوة فأنا جاهز إن شاء الله .. سواء ترجمة أم شرح أم توضيح .. فعلى
قدر استطاعتي أقدم المعونة .. وليس من تكلف لما بعد ذلك!

-------------------------------------------------------​

هنا أريد أن أنوه الإخوة لعدة نقاط هامة في ترجمة مثل هذه البرامج .. عسى إن شاء الله أن يولوها الاهتمام
والرعاية ..

النقطة الأولى: عدم التسرع والعجلة في الترجمة:

فأيام معدودات للترجمة أعتقد أنها مجحفة في حق مثل هذا العمل الكبير .. فما الخسارة في الانتظار أسبوعين أو ثلاثة
أسابيع .. أو حتى شهر؟! .. فمن تعجل قطف العنب ندم عند أكله .. وما أكثر الترجمات التي قرأتها لبرامج الحماية
وملفات المساعدة خاصتها .. والتي كانت تدل على أن صاحبها تعجل وما انتظر ..

يعني لما أشوف جملة Maximum Protection ترجمها صاحبها تسرعا وتعجلا وتهرولا .. وتلهفا للانتهاء .. ترجمها
بـ: حماية الحد الأعلى!! .. أو حماية المنتهى!! .. أو حماية عالية!! .. فيعلم الله أن أغلق برنامج الحماية من أول نظرة
لمثل هذه الترجمة!!​

فالمقصد .. أن التأني والهدوء من عوامل خروج هذا العمل بأبهى صوره .. فليس لكم إلا الصبر .. أو أن يكون
التعريب أسوأ الترجمات!

-------------------------------------------------------

النقطة الثانية: عدم الترجمة الحرفية للجمل:

وهذه علة من يستخدم برامج الترجمة المأتمتة .. وسأضرب لكم أمثلة .. لا أعلم هل نضحك أم نبكي عليها؟!

هناك هجمات يستغلها أصحاب القلوب المريضة للوصول إلى جهاز الضحية وتخريب اتصالهم بالإنترنت .. تدعى
بـ ICMP .. وهي مختصر كلمة Internet Control Message Protocol .. وجميعنا يشاهدها من خلال إعدادات
الجدار الناري لبرامج الحماية .. أو برامج الجدران النارية ذاتها ..​

المهم .. ترجمة هذه الجملة بـ:

مراسم رسائل السيطرة الإنترنتية

لا تعتبر ترجمة .. ولا نصف ترجمة .. ولا نقير ترجمة .. فهذه أشبه بشوربة الدجاج مع قطع الموز والفراولة
المدمسة بزيت فول الصويا المهدرج!!

إن لم نفهم المصطلح المترجم .. فستخرج الترجمة بمثل هذا التشويه والتجديع!!

وإن اعتمدنا على برامج الترجمة اعتمادا كليا .. كانت ترجمتنا بحاجة لعمليات جراحة تجميلية .. وزرع أعضاء حتى!

مراسم!! .. سيطرة!! .. يعلم الله أنها أشبه بنشرة أخبار!

-------------------------------------------------------

النقطة الثالثة: عدم اللجوء إلى ترجمة تشوه الفحوى:

يعني يا إخوة لما نأتي لترجمة "Sex Sites Block" .. فهناك فرق بين أن نقول "حجب المواقع الإباحية" وبين
أن نقول "منع الاتصالات الجنسية"!!!​

ففي إحدى ملفات الإرشادات لأحد برامج الحماية المشهورة والمحبوبة جدا هنا في المنتدى .. قرأت مثل هذه الترجمة .. وما تخيل
لي في النظرة الأولى إلا إلا أمراض الـ STDs .. فهذه الجملة بالتحديد ترد بحرفيتها في طرق انتقال هذه الأمراض .. عافانا
الله وإياكم منها!!​

لا أدري إن كان برنامج الحماية يمنع من العدوى باللولبية الشاحبة أو النيسيرية البنية!! .. فإن كان ذلك .. فهذه
الترجمة على العين والرأس!!

مثال آخر:

Show connections with open ports on which the computer is listening

"إظهار الاتصالات مع المنافذ المفتوحة حيث الكمبيوتر يستمع"!!​

أحلى شي "يستمع" هذه!! .. وأترك لكم التعليق عليها!

-------------------------------------------------------

النقطة الرابعة: ترجمة نصف الجملة وترك الباقي .. لا يعتبر ترجمة:

Allow remote desktop in the Trusted zone

"السماح للتحكم بالديسكتوب في الزون الآمن" .. يعني خليها بالإنجليزي أحسن! .. وأنقى للفهم !!

TCP Port scanning attack detection

"تحري هجمات TCP بورت سكانينغ" .. يا روحي على الترجمة ما أظرفها!!​

ملاحظة .. هناك مجال معين يمكن استخدام بعض الكلمات الإنجليزية كما هي .. وغالبا هي كلمات مشهورة
ومعروفة .. كالإنترنت على سبيل المثال.​

-------------------------------------------------------

النقطة الخامسة: بعض المصطلحات إن ترجمت بالمعنى .. فلا ضير من ذلك:

هذه وجهة نظري الخاصة .. يعني لو ترجمنا ICMP ببروتوكول نقل رسائل الخطأ عبر الإنترنت .. أعتقد أنه لا ضير
في ذلك ..​

أو ترجمنا HIPS بتحليل السلوك .. كذلك لا أعتقد أن ذلك بعيد عن الخطأ!​

-------------------------------------------------------

النقطة السادسة: الترجمة ليست استبدال الحروف العربية بالإنجليزية!!:

أنتي فيروس و أنتي سبايوير .. فايروول .. السيلف ديفينس .. وورم .. رسائل السبام .. أبديت .. فلترة الأبليكيشنز!!

"يس ماي بروذر .. ذيس إذ نوت ترانسليشين .. ذيس إذ تخبيصيشين"

--------------------------------------

أرجو من الله أن يوفقكم في عملكم .. ويسدد هدفكم .. ويعلي شأنكم ..

وبارك فيكم ..
 
توقيع : stimulator32
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

خالص التحية للأخ باتريوت على أفكاره القيمة في سبيل نشر اللغة العربية .. وإقحامها عالم الحماية الإلكترونية .. وأعطر
التحيات للإخوة النشطين .. العاملين في هذا الموضوع .. ولجهودهم منقطعة النظير في إتمام مثل هذا العمل الكبير ..

فبارك الله فيكم .. وأجزل لكم الثواب ..

يعلم الله أن وقتي ضيق للغاية .. ومثل هذه المواضيع تستهويني جدا .. وأرغب في مساعدتكم والتواصل
معكم رغم أشغال الدنيا والآخرة .. فكان الله في العون لي ولكم ..

على كل .. إن كان هناك أمر يستصعب على الإخوة فأنا جاهز إن شاء الله .. سواء ترجمة أم شرح أم توضيح .. فعلى
قدر استطاعتي أقدم المعونة .. وليس من تكلف لما بعد ذلك!

-------------------------------------------------------​

هنا أريد أن أنوه الإخوة لعدة نقاط هامة في ترجمة مثل هذه البرامج .. عسى إن شاء الله أن يولوها الاهتمام
والرعاية ..

النقطة الأولى: عدم التسرع والعجلة في الترجمة:

فأيام معدودات للترجمة أعتقد أنها مجحفة في حق مثل هذا العمل الكبير .. فما الخسارة في الانتظار أسبوعين أو ثلاثة
أسابيع .. أو حتى شهر؟! .. فمن تعجل قطف العنب ندم عند أكله .. وما أكثر الترجمات التي قرأتها لبرامج الحماية
وملفات المساعدة خاصتها .. والتي كانت تدل على أن صاحبها تعجل وما انتظر ..

يعني لما أشوف جملة Maximum Protection ترجمها صاحبها تسرعا وتعجلا وتهرولا .. وتلهفا للانتهاء .. ترجمها
بـ: حماية الحد الأعلى!! .. أو حماية المنتهى!! .. أو حماية عالية!! .. فيعلم الله أن أغلق برنامج الحماية من أول نظرة
لمثل هذه الترجمة!!​

فالمقصد .. أن التأني والهدوء من عوامل خروج هذا العمل بأبهى صوره .. فليس لكم إلا الصبر .. أو أن يكون
التعريب أسوأ الترجمات!

-------------------------------------------------------

النقطة الثانية: عدم الترجمة الحرفية للجمل:

وهذه علة من يستخدم برامج الترجمة المأتمتة .. وسأضرب لكم أمثلة .. لا أعلم هل نضحك أم نبكي عليها؟!

هناك هجمات يستغلها أصحاب القلوب المريضة للوصول إلى جهاز الضحية وتخريب اتصالهم بالإنترنت .. تدعى
بـ ICMP .. وهي مختصر كلمة Internet Control Message Protocol .. وجميعنا يشاهدها من خلال إعدادات
الجدار الناري لبرامج الحماية .. أو برامج الجدران النارية ذاتها ..​

المهم .. ترجمة هذه الجملة بـ:

مراسم رسائل السيطرة الإنترنتية

لا تعتبر ترجمة .. ولا نصف ترجمة .. ولا نقير ترجمة .. فهذه أشبه بشوربة الدجاج مع قطع الموز والفراولة
المدمسة بزيت فول الصويا المهدرج!!

إن لم نفهم المصطلح المترجم .. فستخرج الترجمة بمثل هذا التشويه والتجديع!!

وإن اعتمدنا على برامج الترجمة اعتمادا كليا .. كانت ترجمتنا بحاجة لعمليات جراحة تجميلية .. وزرع أعضاء حتى!

مراسم!! .. سيطرة!! .. يعلم الله أنها أشبه بنشرة أخبار!

-------------------------------------------------------

النقطة الثالثة: عدم اللجوء إلى ترجمة تشوه الفحوى:

يعني يا إخوة لما نأتي لترجمة "Sex Sites Block" .. فهناك فرق بين أن نقول "حجب المواقع الإباحية" وبين
أن نقول "منع الاتصالات الجنسية"!!!​

ففي إحدى ملفات الإرشادات لأحد برامج الحماية المشهورة والمحبوبة جدا هنا في المنتدى .. قرأت مثل هذه الترجمة .. وما تخيل
لي في النظرة الأولى إلا إلا أمراض الـ STDs .. فهذه الجملة بالتحديد ترد بحرفيتها في طرق انتقال هذه الأمراض .. عافانا
الله وإياكم منها!!​

لا أدري إن كان برنامج الحماية يمنع من العدوى باللولبية الشاحبة أو النيسيرية البنية!! .. فإن كان ذلك .. فهذه
الترجمة على العين والرأس!!

مثال آخر:

Show connections with open ports on which the computer is listening

"إظهار الاتصالات مع المنافذ المفتوحة حيث الكمبيوتر يستمع"!!​

أحلى شي "يستمع" هذه!! .. وأترك لكم التعليق عليها!

-------------------------------------------------------

النقطة الرابعة: ترجمة نصف الجملة وترك الباقي .. لا يعتبر ترجمة:

Allow remote desktop in the Trusted zone

"السماح للتحكم بالديسكتوب في الزون الآمن" .. يعني خليها بالإنجليزي أحسن! .. وأنقى للفهم !!

TCP Port scanning attack detection

"تحري هجمات TCP بورت سكانينغ" .. يا روحي على الترجمة ما أظرفها!!​

ملاحظة .. هناك مجال معين يمكن استخدام بعض الكلمات الإنجليزية كما هي .. وغالبا هي كلمات مشهورة
ومعروفة .. كالإنترنت على سبيل المثال.​

-------------------------------------------------------

النقطة الخامسة: بعض المصطلحات إن ترجمت بالمعنى .. فلا ضير من ذلك:

هذه وجهة نظري الخاصة .. يعني لو ترجمنا ICMP ببروتوكول نقل رسائل الخطأ عبر الإنترنت .. أعتقد أنه لا ضير
في ذلك ..​

أو ترجمنا HIPS بتحليل السلوك .. كذلك لا أعتقد أن ذلك بعيد عن الخطأ!​

-------------------------------------------------------

النقطة السادسة: الترجمة ليست استبدال الحروف العربية بالإنجليزية!!:

أنتي فيروس و أنتي سبايوير .. فايروول .. السيلف ديفينس .. وورم .. رسائل السبام .. أبديت .. فلترة الأبليكيشنز!!

"يس ماي بروذر .. ذيس إذ نوت ترانسليشين .. ذيس إذ تخبيصيشين"

--------------------------------------

أرجو من الله أن يوفقكم في عملكم .. ويسدد هدفكم .. ويعلي شأنكم ..

وبارك فيكم ..

:king:


لا تعتبر ترجمة .. ولا نصف ترجمة .. ولا نقير ترجمة .. فهذه أشبه بشوربة الدجاج مع قطع الموز والفراولة
المدمسة بزيت فول الصويا المهدرج!!


"يس ماي بروذر .. ذيس إذ نوت ترانسليشين .. ذيس إذ تخبيصيشين"


:hh::hh::hh::hh::hh:
 
توقيع : افراح الروح
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

خالص التحية للأخ باتريوت على أفكاره القيمة في سبيل نشر اللغة العربية .. وإقحامها عالم الحماية الإلكترونية .. وأعطر
التحيات للإخوة النشطين .. العاملين في هذا الموضوع .. ولجهودهم منقطعة النظير في إتمام مثل هذا العمل الكبير ..

فبارك الله فيكم .. وأجزل لكم الثواب ..

يعلم الله أن وقتي ضيق للغاية .. ومثل هذه المواضيع تستهويني جدا .. وأرغب في مساعدتكم والتواصل
معكم رغم أشغال الدنيا والآخرة .. فكان الله في العون لي ولكم ..

على كل .. إن كان هناك أمر يستصعب على الإخوة فأنا جاهز إن شاء الله .. سواء ترجمة أم شرح أم توضيح .. فعلى
قدر استطاعتي أقدم المعونة .. وليس من تكلف لما بعد ذلك!

-------------------------------------------------------​

هنا أريد أن أنوه الإخوة لعدة نقاط هامة في ترجمة مثل هذه البرامج .. عسى إن شاء الله أن يولوها الاهتمام
والرعاية ..

النقطة الأولى: عدم التسرع والعجلة في الترجمة:

فأيام معدودات للترجمة أعتقد أنها مجحفة في حق مثل هذا العمل الكبير .. فما الخسارة في الانتظار أسبوعين أو ثلاثة
أسابيع .. أو حتى شهر؟! .. فمن تعجل قطف العنب ندم عند أكله .. وما أكثر الترجمات التي قرأتها لبرامج الحماية
وملفات المساعدة خاصتها .. والتي كانت تدل على أن صاحبها تعجل وما انتظر ..

يعني لما أشوف جملة Maximum Protection ترجمها صاحبها تسرعا وتعجلا وتهرولا .. وتلهفا للانتهاء .. ترجمها
بـ: حماية الحد الأعلى!! .. أو حماية المنتهى!! .. أو حماية عالية!! .. فيعلم الله أن أغلق برنامج الحماية من أول نظرة
لمثل هذه الترجمة!!​

فالمقصد .. أن التأني والهدوء من عوامل خروج هذا العمل بأبهى صوره .. فليس لكم إلا الصبر .. أو أن يكون
التعريب أسوأ الترجمات!

-------------------------------------------------------

النقطة الثانية: عدم الترجمة الحرفية للجمل:

وهذه علة من يستخدم برامج الترجمة المأتمتة .. وسأضرب لكم أمثلة .. لا أعلم هل نضحك أم نبكي عليها؟!

هناك هجمات يستغلها أصحاب القلوب المريضة للوصول إلى جهاز الضحية وتخريب اتصالهم بالإنترنت .. تدعى
بـ ICMP .. وهي مختصر كلمة Internet Control Message Protocol .. وجميعنا يشاهدها من خلال إعدادات
الجدار الناري لبرامج الحماية .. أو برامج الجدران النارية ذاتها ..​

المهم .. ترجمة هذه الجملة بـ:

مراسم رسائل السيطرة الإنترنتية

لا تعتبر ترجمة .. ولا نصف ترجمة .. ولا نقير ترجمة .. فهذه أشبه بشوربة الدجاج مع قطع الموز والفراولة
المدمسة بزيت فول الصويا المهدرج!!

إن لم نفهم المصطلح المترجم .. فستخرج الترجمة بمثل هذا التشويه والتجديع!!

وإن اعتمدنا على برامج الترجمة اعتمادا كليا .. كانت ترجمتنا بحاجة لعمليات جراحة تجميلية .. وزرع أعضاء حتى!

مراسم!! .. سيطرة!! .. يعلم الله أنها أشبه بنشرة أخبار!

-------------------------------------------------------

النقطة الثالثة: عدم اللجوء إلى ترجمة تشوه الفحوى:

يعني يا إخوة لما نأتي لترجمة "Sex Sites Block" .. فهناك فرق بين أن نقول "حجب المواقع الإباحية" وبين
أن نقول "منع الاتصالات الجنسية"!!!​

ففي إحدى ملفات الإرشادات لأحد برامج الحماية المشهورة والمحبوبة جدا هنا في المنتدى .. قرأت مثل هذه الترجمة .. وما تخيل
لي في النظرة الأولى إلا إلا أمراض الـ STDs .. فهذه الجملة بالتحديد ترد بحرفيتها في طرق انتقال هذه الأمراض .. عافانا
الله وإياكم منها!!​

لا أدري إن كان برنامج الحماية يمنع من العدوى باللولبية الشاحبة أو النيسيرية البنية!! .. فإن كان ذلك .. فهذه
الترجمة على العين والرأس!!

مثال آخر:

Show connections with open ports on which the computer is listening

"إظهار الاتصالات مع المنافذ المفتوحة حيث الكمبيوتر يستمع"!!​

أحلى شي "يستمع" هذه!! .. وأترك لكم التعليق عليها!

-------------------------------------------------------

النقطة الرابعة: ترجمة نصف الجملة وترك الباقي .. لا يعتبر ترجمة:

Allow remote desktop in the Trusted zone

"السماح للتحكم بالديسكتوب في الزون الآمن" .. يعني خليها بالإنجليزي أحسن! .. وأنقى للفهم !!

TCP Port scanning attack detection

"تحري هجمات TCP بورت سكانينغ" .. يا روحي على الترجمة ما أظرفها!!​

ملاحظة .. هناك مجال معين يمكن استخدام بعض الكلمات الإنجليزية كما هي .. وغالبا هي كلمات مشهورة
ومعروفة .. كالإنترنت على سبيل المثال.​

-------------------------------------------------------

النقطة الخامسة: بعض المصطلحات إن ترجمت بالمعنى .. فلا ضير من ذلك:

هذه وجهة نظري الخاصة .. يعني لو ترجمنا ICMP ببروتوكول نقل رسائل الخطأ عبر الإنترنت .. أعتقد أنه لا ضير
في ذلك ..​

أو ترجمنا HIPS بتحليل السلوك .. كذلك لا أعتقد أن ذلك بعيد عن الخطأ!​

-------------------------------------------------------

النقطة السادسة: الترجمة ليست استبدال الحروف العربية بالإنجليزية!!:

أنتي فيروس و أنتي سبايوير .. فايروول .. السيلف ديفينس .. وورم .. رسائل السبام .. أبديت .. فلترة الأبليكيشنز!!

"يس ماي بروذر .. ذيس إذ نوت ترانسليشين .. ذيس إذ تخبيصيشين"

--------------------------------------

أرجو من الله أن يوفقكم في عملكم .. ويسدد هدفكم .. ويعلي شأنكم ..

وبارك فيكم ..
بارك الله فيك ابو اسامه اين الغيبه :d:
 
^^

ياحبيبي الجمله انا مألفها ... اي هجوم الله يجزاك خير :q:

تم تأليف الجمله للتوضيح فقط :er:
اخي الكريم اظن انك لم تفهم قصدي انا لا اقصد انك تقوم بالتأليف او غير ذلك لكن بما ان معنى الجمله مكامل وواضح فلا داعي لتغيره للوضح بالنسبة للهجوم :q: اقصد اخي انه عند حظر الايبي اي انه تم حظره بسبب الهجوم
 
wh_79497025.gif


يسلمو علي المجهود
23jp5.gif

i-048.gif

يعطيك الف عافيه

wh_51007632.gif
 
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

خالص التحية للأخ باتريوت على أفكاره القيمة في سبيل نشر اللغة العربية .. وإقحامها عالم الحماية الإلكترونية .. وأعطر
التحيات للإخوة النشطين .. العاملين في هذا الموضوع .. ولجهودهم منقطعة النظير في إتمام مثل هذا العمل الكبير ..

فبارك الله فيكم .. وأجزل لكم الثواب ..

يعلم الله أن وقتي ضيق للغاية .. ومثل هذه المواضيع تستهويني جدا .. وأرغب في مساعدتكم والتواصل
معكم رغم أشغال الدنيا والآخرة .. فكان الله في العون لي ولكم ..

على كل .. إن كان هناك أمر يستصعب على الإخوة فأنا جاهز إن شاء الله .. سواء ترجمة أم شرح أم توضيح .. فعلى
قدر استطاعتي أقدم المعونة .. وليس من تكلف لما بعد ذلك!

-------------------------------------------------------​

هنا أريد أن أنوه الإخوة لعدة نقاط هامة في ترجمة مثل هذه البرامج .. عسى إن شاء الله أن يولوها الاهتمام
والرعاية ..

النقطة الأولى: عدم التسرع والعجلة في الترجمة:

فأيام معدودات للترجمة أعتقد أنها مجحفة في حق مثل هذا العمل الكبير .. فما الخسارة في الانتظار أسبوعين أو ثلاثة
أسابيع .. أو حتى شهر؟! .. فمن تعجل قطف العنب ندم عند أكله .. وما أكثر الترجمات التي قرأتها لبرامج الحماية
وملفات المساعدة خاصتها .. والتي كانت تدل على أن صاحبها تعجل وما انتظر ..

يعني لما أشوف جملة maximum protection ترجمها صاحبها تسرعا وتعجلا وتهرولا .. وتلهفا للانتهاء .. ترجمها
بـ: حماية الحد الأعلى!! .. أو حماية المنتهى!! .. أو حماية عالية!! .. فيعلم الله أن أغلق برنامج الحماية من أول نظرة
لمثل هذه الترجمة!!​

فالمقصد .. أن التأني والهدوء من عوامل خروج هذا العمل بأبهى صوره .. فليس لكم إلا الصبر .. أو أن يكون
التعريب أسوأ الترجمات!

-------------------------------------------------------

النقطة الثانية: عدم الترجمة الحرفية للجمل:

وهذه علة من يستخدم برامج الترجمة المأتمتة .. وسأضرب لكم أمثلة .. لا أعلم هل نضحك أم نبكي عليها؟!

هناك هجمات يستغلها أصحاب القلوب المريضة للوصول إلى جهاز الضحية وتخريب اتصالهم بالإنترنت .. تدعى
بـ icmp .. وهي مختصر كلمة internet control message protocol .. وجميعنا يشاهدها من خلال إعدادات
الجدار الناري لبرامج الحماية .. أو برامج الجدران النارية ذاتها ..​

المهم .. ترجمة هذه الجملة بـ:

مراسم رسائل السيطرة الإنترنتية

لا تعتبر ترجمة .. ولا نصف ترجمة .. ولا نقير ترجمة .. فهذه أشبه بشوربة الدجاج مع قطع الموز والفراولة
المدمسة بزيت فول الصويا المهدرج!!

إن لم نفهم المصطلح المترجم .. فستخرج الترجمة بمثل هذا التشويه والتجديع!!

وإن اعتمدنا على برامج الترجمة اعتمادا كليا .. كانت ترجمتنا بحاجة لعمليات جراحة تجميلية .. وزرع أعضاء حتى!

مراسم!! .. سيطرة!! .. يعلم الله أنها أشبه بنشرة أخبار!

-------------------------------------------------------

النقطة الثالثة: عدم اللجوء إلى ترجمة تشوه الفحوى:

يعني يا إخوة لما نأتي لترجمة "sex sites block" .. فهناك فرق بين أن نقول "حجب المواقع الإباحية" وبين
أن نقول "منع الاتصالات الجنسية"!!!​

ففي إحدى ملفات الإرشادات لأحد برامج الحماية المشهورة والمحبوبة جدا هنا في المنتدى .. قرأت مثل هذه الترجمة .. وما تخيل
لي في النظرة الأولى إلا إلا أمراض الـ stds .. فهذه الجملة بالتحديد ترد بحرفيتها في طرق انتقال هذه الأمراض .. عافانا
الله وإياكم منها!!​

لا أدري إن كان برنامج الحماية يمنع من العدوى باللولبية الشاحبة أو النيسيرية البنية!! .. فإن كان ذلك .. فهذه
الترجمة على العين والرأس!!

مثال آخر:

show connections with open ports on which the computer is listening

"إظهار الاتصالات مع المنافذ المفتوحة حيث الكمبيوتر يستمع"!!​

أحلى شي "يستمع" هذه!! .. وأترك لكم التعليق عليها!

-------------------------------------------------------

النقطة الرابعة: ترجمة نصف الجملة وترك الباقي .. لا يعتبر ترجمة:

allow remote desktop in the trusted zone

"السماح للتحكم بالديسكتوب في الزون الآمن" .. يعني خليها بالإنجليزي أحسن! .. وأنقى للفهم !!

tcp port scanning attack detection

"تحري هجمات tcp بورت سكانينغ" .. يا روحي على الترجمة ما أظرفها!!​

ملاحظة .. هناك مجال معين يمكن استخدام بعض الكلمات الإنجليزية كما هي .. وغالبا هي كلمات مشهورة
ومعروفة .. كالإنترنت على سبيل المثال.​

-------------------------------------------------------

النقطة الخامسة: بعض المصطلحات إن ترجمت بالمعنى .. فلا ضير من ذلك:

هذه وجهة نظري الخاصة .. يعني لو ترجمنا icmp ببروتوكول نقل رسائل الخطأ عبر الإنترنت .. أعتقد أنه لا ضير
في ذلك ..​

أو ترجمنا hips بتحليل السلوك .. كذلك لا أعتقد أن ذلك بعيد عن الخطأ!​

-------------------------------------------------------

النقطة السادسة: الترجمة ليست استبدال الحروف العربية بالإنجليزية!!:

أنتي فيروس و أنتي سبايوير .. فايروول .. السيلف ديفينس .. وورم .. رسائل السبام .. أبديت .. فلترة الأبليكيشنز!!

"يس ماي بروذر .. ذيس إذ نوت ترانسليشين .. ذيس إذ تخبيصيشين"

--------------------------------------

أرجو من الله أن يوفقكم في عملكم .. ويسدد هدفكم .. ويعلي شأنكم ..

وبارك فيكم ..
بارك الله فيك
كلامك جميييييل جدا

ياليت اذا أي واحد لقى ترجمات كـ فايروول أو هيبس أو سيستم أو غيرها يعدلها لمعناها
 
توقيع : برق العاصفة
الله يعطيكم العافيه يا غوااالي
على المرور وعلى تعليقاتكم واللي أثرته

لكم كل الود والتقدير
 
^^

هذا الصح

طيب وش رايكم ياجماعه ... الكلمات اللي مستحيل تترجم ... وينفهم معناها بالانقليزي ... تبقى بالانقليزي

يعني مثلا لو عندنا جملة

The internet connection has been terminated , the IP is forbidden

لو ترجمناها

تم قطع الاتصال بالانترنت . الاي بي محظور << ليه مانكتبها الـ IP محظور ... مهوب احسن ؟

الا احسن .. بس تطلع الجمله مقلوبه مثلاً لو فيه جمله زي كذا
( هذا الاي بي محظور )
وبغيت تكتب الاي بي بالانقلش
تصير كذا ( محظور ip هذا ) >>>>... خبره فيها
والمشكله تكمن في الجمل الطويله اللي تكون اكثر من سطرين .. انوواع اللخبطه :q:
جربها وشف .. لذلك نضطر لكتابتها بالعربي لكي نحافظ على سياق الجمله
 
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


خالص التحية للأخ باتريوت على أفكاره القيمة في سبيل نشر اللغة العربية .. وإقحامها عالم الحماية الإلكترونية .. وأعطر
التحيات للإخوة النشطين .. العاملين في هذا الموضوع .. ولجهودهم منقطعة النظير في إتمام مثل هذا العمل الكبير ..

فبارك الله فيكم .. وأجزل لكم الثواب ..

يعلم الله أن وقتي ضيق للغاية .. ومثل هذه المواضيع تستهويني جدا .. وأرغب في مساعدتكم والتواصل
معكم رغم أشغال الدنيا والآخرة .. فكان الله في العون لي ولكم ..

على كل .. إن كان هناك أمر يستصعب على الإخوة فأنا جاهز إن شاء الله .. سواء ترجمة أم شرح أم توضيح .. فعلى
قدر استطاعتي أقدم المعونة .. وليس من تكلف لما بعد ذلك!

-------------------------------------------------------​

هنا أريد أن أنوه الإخوة لعدة نقاط هامة في ترجمة مثل هذه البرامج .. عسى إن شاء الله أن يولوها الاهتمام
والرعاية ..

النقطة الأولى: عدم التسرع والعجلة في الترجمة:

فأيام معدودات للترجمة أعتقد أنها مجحفة في حق مثل هذا العمل الكبير .. فما الخسارة في الانتظار أسبوعين أو ثلاثة
أسابيع .. أو حتى شهر؟! .. فمن تعجل قطف العنب ندم عند أكله .. وما أكثر الترجمات التي قرأتها لبرامج الحماية
وملفات المساعدة خاصتها .. والتي كانت تدل على أن صاحبها تعجل وما انتظر ..

يعني لما أشوف جملة maximum protection ترجمها صاحبها تسرعا وتعجلا وتهرولا .. وتلهفا للانتهاء .. ترجمها
بـ: حماية الحد الأعلى!! .. أو حماية المنتهى!! .. أو حماية عالية!! .. فيعلم الله أن أغلق برنامج الحماية من أول نظرة
لمثل هذه الترجمة!!​

فالمقصد .. أن التأني والهدوء من عوامل خروج هذا العمل بأبهى صوره .. فليس لكم إلا الصبر .. أو أن يكون
التعريب أسوأ الترجمات!

-------------------------------------------------------

النقطة الثانية: عدم الترجمة الحرفية للجمل:

وهذه علة من يستخدم برامج الترجمة المأتمتة .. وسأضرب لكم أمثلة .. لا أعلم هل نضحك أم نبكي عليها؟!

هناك هجمات يستغلها أصحاب القلوب المريضة للوصول إلى جهاز الضحية وتخريب اتصالهم بالإنترنت .. تدعى
بـ icmp .. وهي مختصر كلمة internet control message protocol .. وجميعنا يشاهدها من خلال إعدادات
الجدار الناري لبرامج الحماية .. أو برامج الجدران النارية ذاتها ..​

المهم .. ترجمة هذه الجملة بـ:

مراسم رسائل السيطرة الإنترنتية

لا تعتبر ترجمة .. ولا نصف ترجمة .. ولا نقير ترجمة .. فهذه أشبه بشوربة الدجاج مع قطع الموز والفراولة
المدمسة بزيت فول الصويا المهدرج!!

إن لم نفهم المصطلح المترجم .. فستخرج الترجمة بمثل هذا التشويه والتجديع!!

وإن اعتمدنا على برامج الترجمة اعتمادا كليا .. كانت ترجمتنا بحاجة لعمليات جراحة تجميلية .. وزرع أعضاء حتى!

مراسم!! .. سيطرة!! .. يعلم الله أنها أشبه بنشرة أخبار!

-------------------------------------------------------

النقطة الثالثة: عدم اللجوء إلى ترجمة تشوه الفحوى:

يعني يا إخوة لما نأتي لترجمة "sex sites block" .. فهناك فرق بين أن نقول "حجب المواقع الإباحية" وبين
أن نقول "منع الاتصالات الجنسية"!!!​

ففي إحدى ملفات الإرشادات لأحد برامج الحماية المشهورة والمحبوبة جدا هنا في المنتدى .. قرأت مثل هذه الترجمة .. وما تخيل
لي في النظرة الأولى إلا إلا أمراض الـ stds .. فهذه الجملة بالتحديد ترد بحرفيتها في طرق انتقال هذه الأمراض .. عافانا
الله وإياكم منها!!​

لا أدري إن كان برنامج الحماية يمنع من العدوى باللولبية الشاحبة أو النيسيرية البنية!! .. فإن كان ذلك .. فهذه
الترجمة على العين والرأس!!

مثال آخر:

show connections with open ports on which the computer is listening

"إظهار الاتصالات مع المنافذ المفتوحة حيث الكمبيوتر يستمع"!!​

أحلى شي "يستمع" هذه!! .. وأترك لكم التعليق عليها!

-------------------------------------------------------

النقطة الرابعة: ترجمة نصف الجملة وترك الباقي .. لا يعتبر ترجمة:

allow remote desktop in the trusted zone

"السماح للتحكم بالديسكتوب في الزون الآمن" .. يعني خليها بالإنجليزي أحسن! .. وأنقى للفهم !!

tcp port scanning attack detection

"تحري هجمات tcp بورت سكانينغ" .. يا روحي على الترجمة ما أظرفها!!​

ملاحظة .. هناك مجال معين يمكن استخدام بعض الكلمات الإنجليزية كما هي .. وغالبا هي كلمات مشهورة
ومعروفة .. كالإنترنت على سبيل المثال.​

-------------------------------------------------------

النقطة الخامسة: بعض المصطلحات إن ترجمت بالمعنى .. فلا ضير من ذلك:

هذه وجهة نظري الخاصة .. يعني لو ترجمنا icmp ببروتوكول نقل رسائل الخطأ عبر الإنترنت .. أعتقد أنه لا ضير
في ذلك ..​

أو ترجمنا hips بتحليل السلوك .. كذلك لا أعتقد أن ذلك بعيد عن الخطأ!​

-------------------------------------------------------

النقطة السادسة: الترجمة ليست استبدال الحروف العربية بالإنجليزية!!:

أنتي فيروس و أنتي سبايوير .. فايروول .. السيلف ديفينس .. وورم .. رسائل السبام .. أبديت .. فلترة الأبليكيشنز!!

"يس ماي بروذر .. ذيس إذ نوت ترانسليشين .. ذيس إذ تخبيصيشين"

--------------------------------------

أرجو من الله أن يوفقكم في عملكم .. ويسدد هدفكم .. ويعلي شأنكم ..


وبارك فيكم ..

ملاحظات في الصميم

جزااك الله اااالف خيررر
سيتم إضافتها في بداية الموضوع
 
الا احسن .. بس تطلع الجمله مقلوبه مثلاً لو فيه جمله زي كذا
( هذا الاي بي محظور )
وبغيت تكتب الاي بي بالانقلش
تصير كذا ( محظور ip هذا ) >>>>... خبره فيها
والمشكله تكمن في الجمل الطويله اللي تكون اكثر من سطرين .. انوواع اللخبطه :q:
جربها وشف .. لذلك نضطر لكتابتها بالعربي لكي نحافظ على سياق الجمله
بسبب هذا عجزت عن الترجمة :er:
 
توقيع : Mr.Najem
الا احسن .. بس تطلع الجمله مقلوبه مثلاً لو فيه جمله زي كذا
( هذا الاي بي محظور )
وبغيت تكتب الاي بي بالانقلش
تصير كذا ( محظور ip هذا ) >>>>... خبره فيها
والمشكله تكمن في الجمل الطويله اللي تكون اكثر من سطرين .. انوواع اللخبطه :q:
جربها وشف .. لذلك نضطر لكتابتها بالعربي لكي نحافظ على سياق الجمله

هلا بك

حبيبي بالعكس

صحيح يطلع شكلها مقلوب شوي ... بس انسخها ولصقها في مكان الرد في المنتدى ... كأنك تبي ترد لى اي عضو

راح تلقى انه الجمله طلعت كامله تمام

وهذا اللي بتسويه الشركه ... راح تنسخ ترجمتنا ... فـ النسخ ... راح يطلع لك ترتيب الكلام زي ماتبغاه بالضبط :)
 
شدوا حيلكم شباب
 
هلا بك

حبيبي بالعكس

صحيح يطلع شكلها مقلوب شوي ... بس انسخها ولصقها في مكان الرد في المنتدى ... كأنك تبي ترد لى اي عضو

راح تلقى انه الجمله طلعت كامله تمام

وهذا اللي بتسويه الشركه ... راح تنسخ ترجمتنا ... فـ النسخ ... راح يطلع لك ترتيب الكلام زي ماتبغاه بالضبط :)

شكلك ما بعد جربت تعرب برامج :q: ( دور لك اي برنامج وحاول تعربه على الحقيقه وشف وش يصير )

وبعدين المنتدى يختلف عن البرنامج ..:i:.. انت اكيد على طول رحت تنسخ في المنتدى وضبطت معك :hh:

شف الكلام يطلع زي ماهو بس يبغالك انت من تقوم بعكس الكلام في بداية الترجمه اذا كان فيها انقلش
والا اكتبها كلها بالعربي وريح نفسك :wink: وبكذا ترتاح من الشقلبه :q: :hh:
 
الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.
عودة
أعلى