وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
خالص التحية للأخ باتريوت على أفكاره القيمة في سبيل نشر اللغة العربية .. وإقحامها عالم الحماية الإلكترونية .. وأعطر
التحيات للإخوة النشطين .. العاملين في هذا الموضوع .. ولجهودهم منقطعة النظير في إتمام مثل هذا العمل الكبير ..
فبارك الله فيكم .. وأجزل لكم الثواب ..
يعلم الله أن وقتي ضيق للغاية .. ومثل هذه المواضيع تستهويني جدا .. وأرغب في مساعدتكم والتواصل
معكم رغم أشغال الدنيا والآخرة .. فكان الله في العون لي ولكم ..
على كل .. إن كان هناك أمر يستصعب على الإخوة فأنا جاهز إن شاء الله .. سواء ترجمة أم شرح أم توضيح .. فعلى
قدر استطاعتي أقدم المعونة .. وليس من تكلف لما بعد ذلك!
-------------------------------------------------------
هنا أريد أن أنوه الإخوة لعدة نقاط هامة في ترجمة مثل هذه البرامج .. عسى إن شاء الله أن يولوها الاهتمام
والرعاية ..
النقطة الأولى: عدم التسرع والعجلة في الترجمة:
فأيام معدودات للترجمة أعتقد أنها مجحفة في حق مثل هذا العمل الكبير .. فما الخسارة في الانتظار أسبوعين أو ثلاثة
أسابيع .. أو حتى شهر؟! .. فمن تعجل قطف العنب ندم عند أكله .. وما أكثر الترجمات التي قرأتها لبرامج الحماية
وملفات المساعدة خاصتها .. والتي كانت تدل على أن صاحبها تعجل وما انتظر ..
يعني لما أشوف جملة Maximum Protection ترجمها صاحبها تسرعا وتعجلا وتهرولا .. وتلهفا للانتهاء .. ترجمها
بـ: حماية الحد الأعلى!! .. أو حماية المنتهى!! .. أو حماية عالية!! .. فيعلم الله أن أغلق برنامج الحماية من أول نظرة
لمثل هذه الترجمة!!
فالمقصد .. أن التأني والهدوء من عوامل خروج هذا العمل بأبهى صوره .. فليس لكم إلا الصبر .. أو أن يكون
التعريب أسوأ الترجمات!
-------------------------------------------------------
النقطة الثانية: عدم الترجمة الحرفية للجمل:
وهذه علة من يستخدم برامج الترجمة المأتمتة .. وسأضرب لكم أمثلة .. لا أعلم هل نضحك أم نبكي عليها؟!
هناك هجمات يستغلها أصحاب القلوب المريضة للوصول إلى جهاز الضحية وتخريب اتصالهم بالإنترنت .. تدعى
بـ ICMP .. وهي مختصر كلمة Internet Control Message Protocol .. وجميعنا يشاهدها من خلال إعدادات
الجدار الناري لبرامج الحماية .. أو برامج الجدران النارية ذاتها ..
المهم .. ترجمة هذه الجملة بـ:
مراسم رسائل السيطرة الإنترنتية
لا تعتبر ترجمة .. ولا نصف ترجمة .. ولا نقير ترجمة .. فهذه أشبه بشوربة الدجاج مع قطع الموز والفراولة
المدمسة بزيت فول الصويا المهدرج!!
إن لم نفهم المصطلح المترجم .. فستخرج الترجمة بمثل هذا التشويه والتجديع!!
وإن اعتمدنا على برامج الترجمة اعتمادا كليا .. كانت ترجمتنا بحاجة لعمليات جراحة تجميلية .. وزرع أعضاء حتى!
مراسم!! .. سيطرة!! .. يعلم الله أنها أشبه بنشرة أخبار!
-------------------------------------------------------
النقطة الثالثة: عدم اللجوء إلى ترجمة تشوه الفحوى:
يعني يا إخوة لما نأتي لترجمة "Sex Sites Block" .. فهناك فرق بين أن نقول "حجب المواقع الإباحية" وبين
أن نقول "منع الاتصالات الجنسية"!!!
ففي إحدى ملفات الإرشادات لأحد برامج الحماية المشهورة والمحبوبة جدا هنا في المنتدى .. قرأت مثل هذه الترجمة .. وما تخيل
لي في النظرة الأولى إلا إلا أمراض الـ STDs .. فهذه الجملة بالتحديد ترد بحرفيتها في طرق انتقال هذه الأمراض .. عافانا
الله وإياكم منها!!
لا أدري إن كان برنامج الحماية يمنع من العدوى باللولبية الشاحبة أو النيسيرية البنية!! .. فإن كان ذلك .. فهذه
الترجمة على العين والرأس!!
مثال آخر:
Show connections with open ports on which the computer is listening
"إظهار الاتصالات مع المنافذ المفتوحة حيث الكمبيوتر يستمع"!!
أحلى شي "يستمع" هذه!! .. وأترك لكم التعليق عليها!
-------------------------------------------------------
النقطة الرابعة: ترجمة نصف الجملة وترك الباقي .. لا يعتبر ترجمة:
Allow remote desktop in the Trusted zone
"السماح للتحكم بالديسكتوب في الزون الآمن" .. يعني خليها بالإنجليزي أحسن! .. وأنقى للفهم !!
TCP Port scanning attack detection
"تحري هجمات TCP بورت سكانينغ" .. يا روحي على الترجمة ما أظرفها!!
ملاحظة .. هناك مجال معين يمكن استخدام بعض الكلمات الإنجليزية كما هي .. وغالبا هي كلمات مشهورة
ومعروفة .. كالإنترنت على سبيل المثال.
-------------------------------------------------------
النقطة الخامسة: بعض المصطلحات إن ترجمت بالمعنى .. فلا ضير من ذلك:
هذه وجهة نظري الخاصة .. يعني لو ترجمنا ICMP ببروتوكول نقل رسائل الخطأ عبر الإنترنت .. أعتقد أنه لا ضير
في ذلك ..
أو ترجمنا HIPS بتحليل السلوك .. كذلك لا أعتقد أن ذلك بعيد عن الخطأ!
-------------------------------------------------------
النقطة السادسة: الترجمة ليست استبدال الحروف العربية بالإنجليزية!!:
أنتي فيروس و أنتي سبايوير .. فايروول .. السيلف ديفينس .. وورم .. رسائل السبام .. أبديت .. فلترة الأبليكيشنز!!
"يس ماي بروذر .. ذيس إذ نوت ترانسليشين .. ذيس إذ تخبيصيشين"
--------------------------------------
أرجو من الله أن يوفقكم في عملكم .. ويسدد هدفكم .. ويعلي شأنكم ..
وبارك فيكم ..