Computer Hobbyist
زيزوومى فعال
غير متصل
من فضلك قم بتحديث الصفحة لمشاهدة المحتوى المخفي
إن كان هذا سيفيد أصحاب الأنظمة العربية فأنا مؤيدة له
وعلى أتم الاستعداد لتقديم الترجمة التي تطلبونها
ولكن أشدد على مسألة ، وهي الحرص التام على الترجمة الصحيحة فنحن أمناء على هذا العلم ، فمثلاُ أنا أرى أن backup ترجمتها النسخ الإحتياطي
ولا يمكن أن تأتي بمعنى الرجوع للخلف ، لأننا لا نقوم بالترجمة الحرفية وإلا لكان ذاك صحيحاً ، ولكن المصطلح العلمي لـ backup هو النسخ الاحتياطي
إذا جاء من يؤيدني بقولي يتم تعديل الخطأ
ما رأيك ؟؟
وأقدم لكم هذه الترجمة علماً أن النظام لدي إنجليزي وبالتالي فلست متأكدة 100% من أنها مترجمة بهذا الشكل في الأنظمة العربية :d:
Character Map = خريطة الحروف
Input = إدخال (نقول عادة Input units أي وحدات الإدخال)
Graphic Card = كرت الفيديو
Keyboard Key = مفتاح لوحة المفاتيح
Output = إخراج (نقول عادة Output units أي وحدات الإخراج)
History = المحفوظات
Resolution = الدقة (يقصد بها أبعاد الشاشة)
Selection = تحديد (إنتقاء)
Temprary Internet Files = ملفات الإنترنت المؤقتة
Terms = شروط
