• بادئ الموضوع بادئ الموضوع moustakhdem
  • تاريخ البدء تاريخ البدء
  • المشاهدات 3,480


إن كان هذا سيفيد أصحاب الأنظمة العربية فأنا مؤيدة له :ok:

وعلى أتم الاستعداد لتقديم الترجمة التي تطلبونها

ولكن أشدد على مسألة ، وهي الحرص التام على الترجمة الصحيحة فنحن أمناء على هذا العلم ، فمثلاُ أنا أرى أن backup ترجمتها النسخ الإحتياطي

ولا يمكن أن تأتي بمعنى الرجوع للخلف ، لأننا لا نقوم بالترجمة الحرفية وإلا لكان ذاك صحيحاً ، ولكن المصطلح العلمي لـ backup هو النسخ الاحتياطي

إذا جاء من يؤيدني بقولي يتم تعديل الخطأ

ما رأيك ؟؟ :cool:

وأقدم لكم هذه الترجمة علماً أن النظام لدي إنجليزي وبالتالي فلست متأكدة 100% من أنها مترجمة بهذا الشكل في الأنظمة العربية :d:

Character Map = خريطة الحروف

Input = إدخال (نقول عادة Input units أي وحدات الإدخال)

Graphic Card = كرت الفيديو

Keyboard Key = مفتاح لوحة المفاتيح

Output = إخراج (نقول عادة Output units أي وحدات الإخراج)

History = المحفوظات

Resolution = الدقة (يقصد بها أبعاد الشاشة)

Selection = تحديد (إنتقاء)

Temprary Internet Files = ملفات الإنترنت المؤقتة

Terms = شروط

 

توقيع : Computer Hobbyist
الف الف شكــــــــــــــــر بارك الله فيك
zyzoom-0f511d65c5.gif
 
توقيع : الحارس

الله يعطيك الف عاافيه ..

وشووكرا قلبوو .. :king:

3.gif


سي يوو
 
توقيع : أبـj gهــره
عودة
أعلى